字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
8.食腐者的悼词(8000字 停更致歉)|杀死丈夫的寡妇 x 觊觎朋友的伪君子 (第5/6页)
服从指令。这种程度的粗俗,不值得她耗费力气去回应。那只是——令人不快——庸俗。她只是看着他,表情变得一片空白,而在那片空白中,他看到了某种远比精心制造的悲伤或巧妙的辩护更有趣的东西:纯粹的、不加掩饰的疲惫。他终于成功地让她感到了厌烦。 这个认知似乎在他身上引起了某种转变。言语的交锋已经失去了它的吸引力。他已经突破了她的表演,但在那之下的现实,并非他可能期待的、泪眼婆娑的脆弱。那是一片广阔的、冰冷的漠然。他站了起来,动作流畅,打破了桌子那刻板的几何对峙。他开始踱步,绕着桌子朝她走去,以一种缓慢的、环绕的步态,像一头正在试探篝火边界的狼。 “You’ve built a beautiful fortress for him, Madam,” (你为他筑起了一座很美的堡垒,夫人) 他说,声音比刚才更轻,也更具揣测的意味,“A fortress of words. It must be exhausting, manning the walls all this time.” (一座由词语构筑的堡垒。一直守卫着它,一定很累吧。) 主语现在,毫无疑问,是她。裴瑛的姿势,如果有可能的话,变得更加笔挺。那是她的精神防线重新归位时,一种身体上的体现。“Guarding a memory is a duty,(守护一段记忆是一种责任。)”她回答,言语简短而机械,那是从一本破旧剧本里念出的最后一句台词。 “是吗?”他的声音现在从她身边传来。她没有侧身,而是继续坐在椅子上,直视他是一种妥协,一个表明他已让她处于守势的信号。她能感觉到他的存在,是她侧上方空气中的一个重量,一次对她个人空间的扰乱。她将目光牢牢地固定在桌子对面的那幅书法上,固定在那片他刚刚如此鄙夷的、意味深长的留白上。她听见他的手指轻轻敲击第三个雪松木盒的声音,那个她还未打开的盒子。*叩。叩。*那声音是缓慢的、刻意的,是对她早已磨损的耐心的侵蚀。每一次敲击,都感觉像一滴水滴落在她的前额。 “For him, these objects were never about passion, Mr. Quan,(对于他来说,这些物品都不是激情,权先生,)”她说,声音紧绷,一丝冰冷已悄然爬上那伪装的悲伤暖意之中,“They were a solace.(那是慰藉。)” “Solace?(慰藉?)”敲击声停了。随之而来的寂静,比那声音本身更令人不安。她感觉到空气的流动,一种压力的微妙变化,她知道他移动了,拉住她的椅子,地面发出承受不起的让人刺耳的尖锐的摩擦声,权屿瓷将她的椅子用力转过来,让她面对着他。他现在在她面前,俯下身,双手撑在她那把沉重椅子的扶手上,将她囚禁在其中。他们的脸相距不过几英寸。她能闻到他衣服上那股干净、锐利的气味,像寒冷的夜风,混合着某种无法言喻的、只属于他自己的气息。她没有向后退缩,抬起头对上他的目光。 他研究着她的脸,目光专注:“A man who seeks solace not in his wife&039;s bed, but in cold stone and paper? His wife must have been a very lonely woman.(一个男人,不在他妻子的床上寻求慰藉,却要从冰冷的石头和纸张里找?他的妻子一定很寂寞吧。)” 这句指控是直接的,侵入性的。它侵犯她的隐私,是她婚姻中那些无声的、寂寞的真相。那是关于那些她彻夜无眠的夜晚,听着隔壁房间传来他那薄如纸张的咳嗽声,内心感受到的,除了一个她甚至无法对自己言说的、巨大的空洞之外,一无所有。 裴瑛没有退缩。她迎着他的目光。然后,慢慢地笑了一下,她想,她已承受过远比一句无礼的提问更糟糕处境——一个因而也无所可失的女人的微笑。 “My husband,” (我的丈夫) 她说,声音是低沉而清晰的耳语,她像强调一枚子弹一样,强调着那个所有格代词,“his greatest virtue, was
上一页
目录
下一页