字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
8.食腐者的悼词(8000字 停更致歉)|杀死丈夫的寡妇 x 觊觎朋友的伪君子 (第4/6页)
里面的茶汤是深琥珀色,喝完必定无法入眠。她将茶杯举至唇边,却没有喝,这个姿态是一次小小的、刻意的停顿,一个用来平息内心翻涌的记忆的瞬间。她记得那个项目。她记得那些她独自在书房度过的夜晚,不仅仅是研究数字,更是打着不引人注意的电话,动用她自己的人脉——老校友,远房在金融界的表亲——来衡量竞争对手的决心,来构建一个坚实到连他也无法忽视的方案。她记得那份她放在他书桌上的报告——四十页,附有一份连孩童都能看懂的执行摘要,她准备和他好好谈谈:这是一次对她的智识、她的野心的无声奉献,而在段婚姻中她做了太多类似的贡献。她记得丈夫的回应,那甚至不是一次拒绝,而是某种更糟糕的东西:一声温柔的、疲惫的叹息,他的手覆在她的手背上,越过那些书页,仿佛她是一只过于热切的小狗。“再等等吧,亲爱的。感觉……太冒险了。”他害怕的不是公司的风险,那部分她已经降到了最低。他害怕的是被视为那个做决定的人的风险,害怕必须承担后果,无论好坏。他害怕的是自己签名在一张纸上的重量。那段记忆在她口中留下一种酸涩的、金属般的味道,像陈年的血。 “That was ‘deliberation’,” (那是‘深思熟虑’) 斐瑛却这么开口,她在脑海里搜索着这样的词语,声音平稳地将茶杯放回桌面。瓷器与木头接触,发出一声轻微而明确的“咔哒”声,一个微小的反抗之声。“He wasn&039;t like you, Mr. Quan. With every decision, he considered the consequences for everyone involved for the next decade. He wasn&039;t driven by short-term gains. He believed that true strength lay in restraint, not in reckless ambition. He spent a long time with this piece of art. He said it taught him stillness, in a world that screams for action.” (他不像你,权先生。他做的每一个决定,都会考虑它对所有相关人员、对未来十年的后果。他不受短期利益的驱使。他相信真正的力量在于克制,而非不计后果的野心。他花了很长时间研究这件艺术品。他说,它教会了他静心,在一个喧嚣着要求行动的世界里。) 她又一次做到了。将懦弱转化为高尚的哲学。她内心的一部分对自己感到厌恶。那些熟练的谎言在舌尖上感觉又厚又腻。另一部分,则对她自己完美无瑕的表演,感到一种冰冷的、临床般的满足。她隔着桌子与他目光相遇,她自己的眼神平静而难以捉摸。 权屿瓷听着她的这番演说,一丝极淡的、几乎无法察闻的微笑在他唇边浮现,那是一个旁观者在观看一出烂熟于心戏剧时的微笑。等她说完,那微笑扩大了。 “Stillness. Restraint. An admirable philosophy,” (静心。克制。一种令人钦佩的哲学) 他点点头,“And yet, he died young. I regret, for his sake, that in the end, he reaped the profits befitting his particular brand of character.” (但他英年早逝。为了他,我很遗憾,他最终只收获了与他那独特品性相称的利润。) 这一击是突兀的、残酷的,并被剥去了所有伪装。大概是因为是英文,而不再是母语,于是用词也变得直接了起来,不再是通过翻译表达语言美妙的微妙挖掘,那是一记钝器,是一句在墓旁的侮辱,以一个男人拍打苍蝇般的随意姿态,被说了出来。而听者也大概因为这样的隔阂,即使有觉出不妥却发现自己没有精力去表演:那熟练的、表现出震惊或痛苦的样子,就是召唤不出来。面具感觉太重了,无法举起,她脸上的肌rou拒绝
上一页
目录
下一页