字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
8.食腐者的悼词(8000字 停更致歉)|杀死丈夫的寡妇 x 觊觎朋友的伪君子 (第3/6页)
the experts. (说起来,这件东西的出处很难查证吧?我记得他曾带着几分自豪地提过,是他的夫人帮了大忙。说你的研究让他免于在行家面前出丑。)” 裴瑛感到一阵尖锐的、细微的刺痛,像一根针滑入指甲之下:她隐秘的劳动——那些在图书馆里伴着蒙尘古籍度过的夜晚,空气中是旧纸张和腐朽胶水的气味,以及在伦敦和日内瓦的拍卖记录中辛苦进行的交叉比对。她将那抹微笑固定在脸上,一种对肌rou控制力的绝妙展示。 “I merely helped him organize some documents,” (我只是帮他整理了一些文件) 她说, “I remembered he asked me to verify a detail for him. Just a small thing. It took some time going through old auction catalogues... I had no idea until this moment, of course, that it was intended as a gift for you, Mr. Quan.” (我记得他当时让我为他核实一个细节。一件小事而已。花了一些时间翻阅旧的拍卖图录……我直到此刻才知道,当然了,这原来是预备送给您的礼物,权先生。)她试图让一丝温柔的、属于妻子的惊讶进入自己的声音,将自己塑造成一个尽职的、不知情的贤内助。这是一个能提供保护的角色,一面由看似的单纯所构筑的盾牌。 “You went to a great deal of trouble.(辛苦你了。)”权屿瓷说。他的语调被完美地校准过,是礼貌的感激与同情的混合,但是那同情本身就是一种居高临下的姿态。他合上盒盖,锁扣那声轻微的“咔哒”成了一句休止符。“He always had excellent ideas,(他总是有极好的想法,)”他总结道,声音微微放低,像一句最终的、宣判般的墓志铭,“Executing those ideas... I&039;m afraid, was another matter entirely.(执行他那些想法,那恐怕就是另一回事了。)” 他没有等她回应,便移向了第二个盒子。那幅书法。 “A great deal of negative space,(大片的留白,)”他轻声说,眼睛盯着那片浓烈的墨迹。他像在自言自语,然而每一个字都是一颗投向她精心构建的记忆壁垒的石子。“He was pretty good at that. It reminds me of a board meeting. There was a brilliant opportunity on the table. A competitor was moving in. We were all pushing him to make a move. He hesitated for two whole months. By the time he was ready, the window had closed. He referred to his indecision then as ‘strategic negative space.’(他很擅长这个。我记得有一次在董事会上,一个极好的项目摆在桌上。一个竞争对手正在介入。我们都催促他行动。他犹豫了整整两个月。等他准备好的时候,机会已经溜走了。他管他当时的不作为,叫‘战略留白’。)” 这个故事是一次随意的残忍,是一把微笑着递出的、插在肋骨之间的匕首。而且,极具毁灭性的是,它完全属实。 裴瑛伸手去拿手肘边那杯早已搁凉的茶。瓷器冰冷,
上一页
目录
下一页